Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
爾家何在瀟湘川,
青莎白石長沙邊。
昨夢江花照江日,
幾枝正發東窗前。
覺來欲往心悠然,
魂隨越鳥飛南天。
秦雲連山海相接,
桂水橫煙不可涉。
送君此去令人愁,
風帆茫茫隔河洲。
春潭瓊草綠可折,
西寄長安明月樓。
Nhĩ gia hà tại Tiêu Tương xuyên,
Thanh toa bạch thạch Trường Sa biên.
Tạc mộng giang hoa chiếu giang nhật,
Kỷ chi chính phát đông song tiền.
Giác lai dục vãng tâm du nhiên,
Hồn tuỳ Việt điểu phi nam thiên.
Tần vân liên sơn hải tương tiếp,
Quế thuỷ hoành yên bất khả thiệp.
Tống quân thử khứ lịnh nhân sầu,
Phong phàm mang mang cách hà châu.
Xuân đàm quỳnh thảo lục khả chiết,
Tây ký Trường An minh nguyệt lâu.
Nhà em ở vùng nào tại Tiêu Tương
Ven Trường Sa có nhiều cỏ xanh đá trắng
Giấc mộng hôm xưa muốn mặt trời chiếu lên những hoa trên sông
Bây giờ cây kỹ liễu đã xanh ngoài song cửa phía đông
Tỉnh dậy muốn đi tâm trạng rất an bình
Hồn theo chim Việt bay về phía trời nam
Mây Tần Lĩnh trên nhiều dãy núi tiếp giáp với biển
Sông Quế đầy khói sương khó lội qua
Tiễn em đi như vậy ai cũng buồn
Một cánh buồm bọc gió mờ mờ ra xa khỏi bến sông
Trong đầm mùa xuân cỏ quỳnh thơm có thể hái được
Để gửi về Trường An phía tây trong những đêm trăng sáng bên lầu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2006 05:20
Nhà em nơi nào vùng Tiêu Tương
Trường Sa đá trắng cỏ xanh đường
Mộng xưa nắng vàng chiếu hoa sóng
Cành dương rũ lá ở ngoài song
Thức dậy muốn đi tâm an nhàn
Hồn theo chim Việt bay về nam
Mây Tần đầy núi liên tiếp biển
Ai lội qua sông Quế khói sương
Tiễn em đi rồi ai cũng buồn
Một cánh buồm xa cách bãi sông
Đầm xuân cỏ quỳnh xanh ai hái
Gửi đến Trường An đêm sáng trăng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/12/2020 04:08
Đất Tiêu Tương nhà em đâu ở
Đá trắng Trường Sa cỏ gấu xanh
Mộng xưa nắng chiếu hoa sông
Vài cành đông phát bên song hướng về
Tỉnh giấc dậy muốn đi tâm tốt
Hồn theo chim Việt lướt trời nam
Giáp hồ mây các núi Tần
Khói đầy sông Quế khó lòng lội qua
Lần này đi buồn so tiễn biệt
Rời bến sông xa tít cánh buồm
Đầm xuân bẻ nhánh cỏ quỳnh
Lầu trăng nhắn gửi về Trường An tây.