Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 05:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/12/2020 07:03

同王昌齡送族弟襄歸桂陽(同王昌齡崔國輔送李舟歸郴州)其一

秦地見碧草,
楚謠對清樽。
把酒爾何思,
鷓鴣啼南園。
余欲羅浮隱,
猶懷明主恩。
躊躇紫宮戀,
孤負滄洲言。
終然無心雲,
海上同飛翻。
相期乃不淺,
幽桂有芳根。

 

Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu) kỳ 1

Tần địa kiến bích thảo,
Sở dao đối thanh tôn.
Bả tửu nhĩ hà tứ,
Giá cô đề nam viên.
Dư dục La Phù ẩn,
Do hoài minh chủ ân.
Trù trừ tử cung luyến,
Cô phụ Thương Châu ngôn.
Chung nhiên vô tâm vân,
Hải thượng đồng phi phiên.
Tương kỳ nãi bất thiển,
U Quế hữu phương căn.

 

Dịch nghĩa

Ở đất Tần nhìn thấy cỏ xanh,
Phong dao nước Sở cùng với những chén rượu.
Nâng chén lên uống, không biết người có ý nghĩ gì,
Có nghe chim cuốc, chim đa đa kêu ở vườn phía nam.
Ta muốn đi ở ẩn núi La Phù,
Nhưng còn nặng ân nghĩa của minh chủ.
Nên còn lưu luyến nơi cung điện triều đình,
Đành phụ lời của người ở Thương Châu.
Nhưng cuối cùng sẽ như những đám mây vô tư trên kia,
Cùng bay bên nhau trên biển.
Ngày hội ngộ dù không gần,
Nhưng ở Quế Dương u trầm có rất nhiều gốc (quế) thơm.


Quế Dương nay là huyện Quế Dương, tỉnh Hồ Nam. Sâm Châu nay ở Hồ Nam, trước đây Hạng Võ muốn xưng vương đã đày vua Sở tên Hoài Nghĩa đến Sâm Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Đất Tần xem cỏ biếc
Bàn rượu hát Sở ca
Nâng chén em nghĩ gì
Vườn nam chim quốc kêu
Tôi muốn ẩn La Phù
Nhưng lòng còn mến chủ
Chưa muốn rời cung điện
Do dự không nói ra
Rồi như mây vô tư
Cùng trôi dạt trên biển
Gặp nhau để tiễn biệt?
Về Quế Dương thơm cây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vào đất Tần thấy xanh xanh cỏ,
Trước rượu trong điệu Sở nghe ca.
Nâng ly, em nghĩ gì là?
Vườn nam chim cuốc ngâm nga tối ngày.
Núi La Phù, ta nay muốn ẩn,
Nhưng lòng còn vướng bận ơn trên.
Chẳng đành giã biệt cung đền,
Riêng ta đã phụ lời nguyền Thương Châu.
Rồi kết cục, mây hầu vô ý,
Trên biển xanh, thoã chí nổi trôi.
Gặp nhau ngại tiễn nhau thôi,
Quế Dương hoang vắng rễ chồi còn thơm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đất Tần xem cỏ biếc
Ca Sở xứng rượu trong
Nâng chén tình vời vợi
Tiếng cuốc rậm vườn nam
Ta muốn ẩn La Phù
Còn nặng ơn thánh chủ
Lưu luyến chốn cung đình
Thương Châu lời đã phụ
Lòng tự mây vô tư
Cùng bay trên biển lớn
Gặp nhau buồn tiễn đưa
Quế Dương làn hương đượm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Đề nghị sửa một chữ

Đề nghị sửa trong phần dịch âm Hán Việt, dòng thứ 11, chữ cuối, “tiễn” sửa thành “thiển”. Do đó cũng phải sửa phần dịch nghĩa nữa, xin tuỳ nghi.

Lý do: cho phù hợp với nguyên tác Hán tự.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở Tần thấy cỏ xanh bát ngát
Điệu Sở ca dao trước rượu nồng
Nghĩ gì khi chén em nâng
Giá cô kêu ở trong vườn phía nam
Tôi muốn ở ẩn La Phù núi
Nhưng lỡ mang ân nghĩa chủ mình
Nên còn lưu luyến triều đình
Riêng ta đã bội lời nguyền Thương Châu
Nhưng cuối cùng như mây vô sự
Trên biển xanh tuần tự bên nhau
Hẹn kỳ ước định thâm sâu
Quế Dương u tịch gốc đầu thơm hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời