Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2007 18:02
杜陵賢人清且廉,
東溪卜築歲將淹。
宅近青山同謝朓,
門垂碧柳似陶潛。
好鳥迎春歌後院,
飛花送酒舞前簷。
客到但知留一醉,
盤中秪有水晶鹽。
Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm,
Đông Khê bốc trúc tuế tương yêm.
Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu,
Môn thuỳ bích liễu tự Đào Tiềm.
Hảo điểu nghênh xuân ca hậu viện,
Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm.
Khách đáo đãn tri lưu nhất tuý,
Bàn trung chi hữu thuỷ tinh diêm.
Người hiền tài đất Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết
Dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu
Nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu
Có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm
Chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà
Trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu
Khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu
Trong mâm có độc một món muối trắng
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2017 10:02
Người hiền ở đất Đỗ Lăng
Đông Khê lều dựng quanh năm ẩn mình
Núi xanh nhà giống Tạ Công
Cửa ngoài liễu rũ tựa ông Đào Tiềm
Mừng xuân rộn rã tiếng chim
Hoa bay chuốc rượu trước thềm đong đưa
Đến đây ở lại say sưa
Muối tinh một món cũng vừa cuộc vui
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2019 16:47
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2020 19:28
Đỗ Lăng tài trí khá vang danh,
Suối ẩn Đông Khê bên túp tranh.
Cửa giống Đào Tiềm dương liễu biếc,
Nhà như Tạ Diễu kề non xanh.
Trước thềm hoa múa bên bàn rượu,
Âu hót chim mừng xuân dưới mành.
Khách đến được mời vài chén rượu,
Trong mâm có muối trắng ta dành.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]