Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 22/10/2012 09:18
胡塵輕拂建章臺,
聖主西巡蜀道來。
劍壁門高五千尺,
石為樓閣九天開。
Hồ trần khinh phất kiến Chương Đài,
Thánh chủ tây tuần Thục đạo lai.
Kiếm Bích Môn cao ngũ thiên xích,
Thạch vi lâu các cửu thiên khai.
Bụi giặc Hồ nhẹ phớt trên đường Chương Đài,
Nhà vua đi về hướng tây đi tuần ở đất Thục.
Cửa Kiếm Bích cao những năm ngàn thước,
Đá tạo thành lầu như mở ra chín tầng trời.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Giặc Hồ vấy bụi nhiễu Chương Đài
Thánh chủ tuần tây đường Thục dài.
Cửa Kiếm Bích cao năm ngàn thước
Chín tầng trời mở đá ra oai.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/05/2016 00:03
Giặc Hồ lộng Kiến Chương trong lúc
Thánh thượng tuần đất Thục phương tây
Núi non cửa Kiếm cao dày
Chập trùng như thể lâu đài cõi trên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2017 12:27
Chương Đài phất lớp bụi Hồ
Tuần du thánh chúa đi về phương tây
Năm ngàn thước cửa thành cao
Gác lầu đá dựng cõi trời mở ra
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 11:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 16:03
Giặc Hồ phất bụi đường Chương Đài,
Đất Thục vua tuần tây hướng dài.
Kiếm Bích cao năm ngàn thước cửa,
Thành lầu đá tạo cửa trời khai.