Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 16:27
嶺水爭分路轉迷,
桄榔椰葉暗蠻溪。
愁沖毒霧逢蛇草,
畏落沙蟲避燕泥。
五月畬田收火米,
三更津吏報潮雞。
不堪腸斷思鄉處,
紅槿花中越鳥啼。
Lĩnh thuỷ tranh phân lộ chuyển mê,
Quang lang da diệp ám Man khê.
Sầu xung độc vụ phùng xà thảo,
Uý lạc sa trùng tị yến nê.
Ngũ nguyệt dư điền thu hoả mễ,
Tam canh tân lại báo triều kê.
Bất kham trường đoạn tư hương xứ,
Hồng cận hoa trung Việt điểu đề.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 16:27
Lĩnh thuỷ cắt, đường đi dễ lạc
Dừa nhiều tàn phủ ngáng suối khe
Sương cùng rắn độc lăm le
Yến tổ trùng cát hầm hè, tránh xa
Rẫy tháng năm đầy nhà lúa lửa
Báo triều lên kẻng lựa ba canh
Nhớ quê đòi đoạn không đành
Trong hoa cận đỏ giọng thanh chim Việt
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/01/2017 14:53
Đường Lĩnh mê vì sông nhiều quá
Lá cọ dừa che cả suối Man
Buồn vì sương độc rắn trườn
Sợ sa trùng đốt, bùn hàm én rơi
Tháng năm ruộng thu phơi thóc lúa
Gà gáy canh, quan báo nước ròng
Nhớ nhà sầu nát cả lòng
Tiếng chim xứ Việt trong lùm cận hoa.