Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:04
皎然寒鏡出塵函,
疏雨輕風急走南。
主客談鋒雷轉夜,
即忘城鼓已敿三。
Hạo nhiên hàn kính xuất trần hàm,
Sơ vũ khinh phong cấp tẩu nam.
Chủ khách đàm phong lôi chuyển dạ,
Tức vong thành cổ dĩ kiều tam.
Chiếc gương lạnh vằng vặc vừa ló khỏi trần giới,
Mưa thưa, gió nhẹ cuốn gấp về phương nam.
Chủ, khách tranh luận sôi nổi như sấm chuyển trong đêm,
Quên phắt cả trống thành canh ba đã điểm
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:04
Lạnh lẽo gương băng ló cõi trần,
Về nam, mưa gió cuốn xa dần.
Luận bàn chủ khách đêm rền sấm,
Quên phắt thành khuya trống điểm canh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2020 20:24
Gương băng lạnh lẽo ló trần gian
Gió nhẹ mưa thưa gấp cõi nam
Chủ khách luận bàn đêm sấm dậy
Đâu nghe tiếng trống điểm canh tàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/09/2020 19:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/09/2020 19:03
Gương trong lạnh lẽo chiếu trần gian,
Gió nhẹ mưa thưa cuốn đất nam.
Chủ khách trong đêm bàn nhộn nhịp,
Quên nghe trống điểm đêm canh tàn.