Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
江上何人理釣絲,
雙魚換得酒杯時。
笛聲弄罷月初上,
老辱浮榮總不知。
Giang thượng hà nhân lý điếu ty,
Song ngư hoán đắc tửu bôi thì.
Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng,
Lão nhục phù vinh tổng bất tri.
Ai người thả sợi dây câu trên kia nhỉ?
Khi đôi cá đổi được chén rượu rồi
Và lúc tiếng sáo vừa dứt, vầng trăng ló ra
Thì mọi nỗi vinh nhục thảy không hay biết
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/05/2012 15:34
Kìa ai câu cá mặt sông đây
Đôi cá đổi về chén rượu này
Tiếng sáo ngân xa, trăng mới ló
Nhục vinh, danh lợi thảy không hay!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2018 19:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 11:02
Ai người thả sợi câu dây này,
Đôi cá đổi đong chén rượu đầy.
Vừa dứt sáo ngân, vầng nguyệt ló,
Hư danh vinh nhục có nào hay!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/11/2019 15:28
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/04/2020 19:24
Trên sông ai thả sợi dây câu
Đôi cá đem mua rượu uống chơi
Sáo dứt, trăng vàng vừa mới ló
Nhục vinh nào để bận lòng người