Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2018 16:15
今古朝昏意自閑,
人傳禹柏未曾刊。
神功四載殷周上,
元氣一枝江漢間。
骨峻銅龍天飲海,
根沉石虎雪連山。
摩挲擬問胼胝事,
遺廟朝烏去不還。
Kim cổ triêu hôn ý tự nhàn,
Nhân truyền vũ bách vị tằng san.
Thần công tứ tải Ân Chu thượng,
Nguyên khí nhất chi Giang Hán gian.
Cốt tuấn đồng long thiên ấm hải,
Căn trầm thạch hổ tuyết liên san.
Ma sa nghĩ vấn biền chi sự,
Di miếu triều ô khứ bất hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/11/2018 16:15
Trải bấy xuân thu ý hững hờ,
Người truyền Vũ bách tự nghìn xưa.
Thần công từ thuở Ân, Chu trước,
Nguyên khí một cành Giang, Hán trơ.
Lách tách đồng long trời muốn tối,
Thâm trầm mộc hổ tuyết sa mờ.
Lấm bùn truyện cũ toan dò hỏi,
Cái quạ bay đâu vắng miễu thờ.