Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
Đăng bởi Vanachi vào 16/07/2021 13:08
月色燈光滿帝城,
金吾不禁許人行。
嬉遊士女分羣出,
歌管樓臺逐地生。
旅次盃盤何足道,
親朋歡飮有餘榮。
秋風莫起三更籟,
千里人多千里情。
Nguyệt sắc đăng quang mãn đế thành,
Kim ngô bất cấm hứa nhân hành.
Hy du sĩ nữ phân quần xuất,
Ca quản lâu đài trục địa sinh.
Lữ thứ bôi bàn hà túc đạo,
Thân bằng hoan ẩm hữu dư vinh.
Thu phong mạc khởi tam canh lại,
Thiên lý nhân đa thiên lý tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 13:08
Đèn sáng trăng trong khắp đế thành,
Kim ngô chẳng cấm khách du hành.
Sĩ nữ giong chơi đi lũ lượt,
Lâu đài đàn hát suốt chung quanh.
Chè chén có gì nơi quán khách,
Bạn bè đông đủ thoả lòng mình.
Gió thu đừng thổi canh khuya nữa,
Nghìn dặm người thêm nghìn dặm tình.