Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
Đăng bởi Vanachi vào 16/07/2021 13:04
秋風凉似水,
秋月色如銀。
金樽傳好興,
玉兔敗同羣。
酒後言言舊,
詩成字字新。
林泉維城巿,
何處不爲春。
Thu phong lương tự thuỷ,
Thu nguyệt sắc như ngân.
Kim tôn truyền hảo hứng,
Ngọc thố bại đồng quần.
Tửu hậu ngôn ngôn cựu,
Thi thành tự tự tân.
Lâm tuyền duy thành thị,
Hà xứ bất vi xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/07/2021 13:04
Hiu hắt gió thu hơi lạnh giá,
Vằng vặc trăng thu vẻ trắng ngần.
Trong tiệc chén vàng đang thắng thưởng,
Giữa trời thỏ ngọc nhớ đồng quần.
Say kể lan man tình cố cựu,
Thơ dùng nhan nhản chữ thanh tân.
Lâm toàn kia với nơi thành thị,
Đáo xứ đâu mà chẳng có xuân.