Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lâm Bật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:42
溪上寒梅雪作花,
溪前流水玉無瑕。
意行東郭先生履,
來訪西湖處士家。
煖入孤根春映帶,
清涵瘦影月横斜。
何時攜取芝山酒,
共載賔朋泛釣槎。
Khê thượng hàn mai tuyết tác hoa,
Khê tiền lưu thuỷ ngọc vô hà.
Ý hành Đông Quách tiên sinh lý,
Lai phóng Tây Hồ xử sĩ gia.
Noãn nhập cô căn xuân ánh đới,
Thanh hàm sấu ảnh nguyệt hoành tà.
Hà thời huề thủ Chi sơn tửu,
Cộng tái tân bằng phiếm điếu tra.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 15:42
Hàn mai như tuyết trên bờ,
Nước không tì vết lững lờ khe xanh.
Theo chân Đông Quách tiên sinh,
Đến thăm xử sĩ nhà xinh Tây Hồ.
Bóng xuân ấm gốc lẻ loi,
Trăng nghiêng rọi vẻ thanh tao dáng gầy.
Khi nào uống rượu núi Chi,
Bè câu ngồi với tương tri thoả tình.