Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 09/02/2012 14:17
新雁南來片影孤,
冷雲深處宿菇蘆。
不知湘水巴陵路,
曾記漁陽上谷無?
Tân nhạn nam lai phiến ảnh cô,
Lãnh vân thâm xứ túc cô lư.
Bất tri Tương thuỷ Ba Lăng lộ,
Tằng kí Ngư Dương, Thượng Cốc vô?
Nhạn mới sang nam, chiếc bóng côi quạnh
Ngủ ở khóm lau lách trong chỗ sâu thẳm của mây lạnh
Không biết đường sông Tương và Ba Lăng
Có nhớ Ngư Dương và Thượng Cốc hay không?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/02/2012 14:17
Chiếc nhạn về Nam, bóng mịt mùng
Ngủ vùi lau lách khoảng mênh mông
Chẳng hay Tương thuỷ, Ba Lăng nọ
Có nhớ Ngư Dương, Thượng Cốc không?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2021 15:42
Nhạn mới sang nam, chiếc bóng đơn,
Ngủ trong lau lách chỗ mênh mông.
Ba Lăng, Tương thuỷ đường không biết,
Có nhớ Ngư Dương, Thượng Cốc không?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/12/2021 10:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 18/12/2021 12:03
Nhạn mới về nam bóng lẻ sầu,
Vùi trong lau lách tít mây sâu.
Ba Lăng, Tương Thuỷ đường không biết,
Thượng Cốc, Ngư Dương có nhớ đâu.