Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
關中父老望王師,
想見壺漿滿路時。
寂寞西溪衰草裏,
斷碑猶有少陵詩。
Quan Trung phụ lão vọng vương sư,
Tưởng kiến hồ tương mãn lộ thì.
Tịch mịch Tây Khê suy thảo lý,
Đoạn bi do hữu Thiểu Lăng thi.
Phụ lão Quan Trung mong ngóng quân nhà vua đến
Nay ta tưởng quang cảnh lúc dân đem bầu nước đi đón
Trong khóm cỏ tàn ở Tây Khê vắng vẻ
Tấm bia sứt mẻ còn có thơ của Thiếu Lăng (tức Đỗ Phủ)
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Quan Trung bô lão ngóng quân vua
Tưởng tượng bên đường bầu rượu đưa
Lặng lẽ khe Tây trong cỏ lụi
Bia tàn cụ Đỗ vẫn còn thơ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2021 18:52
Quan Trung Phụ lão ngóng vua sang,
Bầu rượu dân đem đón chật đàng.
Trong khóm Tây Khê tàn cỏ vắng,
Thiếu Lăng thơ vẫn còn bia tàn.