Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
孤燈耿霜夕,
窮山讀兵書。
平生萬里心,
執戈王前驅。
戰死士所有,
恥復守妻孥。
成功亦邂逅,
逆料政自疏。
陂澤號饑鴻,
歲月欺貧儒。
嘆息鏡中面,
安得長膚腴。
Cô đăng cảnh sương tịch,
Cùng sơn độc binh thư.
Bình sinh vạn lý tâm,
Chấp qua vương tiền khu.
Chiến tử sĩ sở hữu,
Sỉ phục thủ thê nô.
Thành công diệc giải cấu,
Nghịch liệu chính tự sơ.
Bi trạch hiệu cơ hồng,
Tuế nguyệt khi bần nho.
Thán tức kính trung diện,
An đắc trường phu du.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/05/2012 09:44
Đêm sương đèn một ngọn
Hóc núi đọc binh thư
Nuôi chí ngoài muôn dặm
Cầm giáo trước xe vua
Vốn sẵn lòng chết trận
Thẹn vướng vợ con thơ
Nên việc, do may mắn
Liệu trước, rõ vu vơ
Hồng đói gào bên vực
Năm tháng dối nhà nho
Soi gương than với mặt
Hồng hào được mãi ru?