Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
少攜一劍行天下,
晚落空村學灌園。
交舊雕零身老病,
輪囷肝膽與誰論?
Thiếu huề nhất kiếm hành thiên hạ,
Vãn lạc không thôn học quán viên.
Giao cựu điêu linh thân lão bệnh,
Luân khuân can đảm dữ thuỳ luân?
Lúc trẻ đeo gươm đi khắp thiên hạ
Khi có tuổi về xóm vắng học tưới vườn
Bạn cũ tàn rụng thân mình già yếu
Tâm sự uẩn khúc biết bàn cùng ai
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/10/2012 14:52
Lưỡi kiếm tung hoành thuở thiếu niên
Tưới vườn nay học thú điền viên
Bạn bè rơi rụng thân già yếu
Tâm sự cùng ai tỏ nỗi niềm?