Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2007 11:41
蹇驢渺渺涉煙津,
十里山村發興新。
青旆酒家黃葉寺,
相逢俱是畫中人。
Kiển lư diểu diểu thiệp yên tân,
Thập lý sơn thôn phát hứng tân.
Thanh bái tửu gia hoàng diệp tự,
Tương phùng câu thị hoạ trung nhân.
Cưỡi lừa lững thững lội qua bến khói,
Qua mười dặm đường gặp xóm núi, thêm phần cảm hứng.
Quán rượu treo cờ xanh, chùa ngập lá vàng,
Những người gặp, tất cả đều như trong tranh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/09/2007 11:41
Khập khiễng cưỡi lừa qua bến khói,
Đường dài gặp xóm, hứng càng tăng.
Quán rượu vẫy cờ, chùa ngập lá,
Ai ai gặp cũng giống trong tranh.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/03/2009 03:51
Lững thững cưỡi lừa qua bến khói
Mười dặm đường xóm núi hứng tràn.
Quán cờ xanh, lá chùa vàng
Những người gặp gỡ ngỡ toàn trong tranh.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 21/06/2011 04:24
Lừa qua bến khói sương mù quanh,
Mười dặm đường non hứng phát sanh.
Cờ rượu phất phơ chùa đỏ lá,
Gặp nhau cứ ngỡ người trong tranh !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 19:14
Bến khói cỡi lừa bước dạo qua
Đường dài xóm núi hứng thêm ta
Cờ tung quán rượu chùa phơi lá
Người gặp như tranh đẹp tựa hoa