Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
湘水流,湘水流,
九疑雲物至今愁。
君問二妃何處所,
零陵香草露中秋。
Tương thuỷ lưu, Tương thuỷ lưu
Cửu Nghi vân vật chí kim sầu
Quân vấn nhị phi hà xứ sở
Linh Lăng hương thảo lộ trung thu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/11/2006 18:42
Sông Tương trôi, sông Tương trôi
Cửu Nghi mây núi đến nay buồn
Anh hỏi hai phi nơi chốn ở
Linh Lăng thơm sương cỏ mùa thu.
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 10:58
Sông Tương trôi,
Sông Tương trôi,
Cửu Nghi phong cảnh khôn nguôi nỗi sầu
Nhị phi giờ biết tìm đâu?
Linh Lăng phương thảo đượm màu sương thu.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/04/2009 08:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 28/01/2012 06:43
Sông Tương trôi
Sông Tương trôi
Cửu Nghi non nước mãi sầu thôi
Có hỏi hai nàng đi đâu biệt
Linh Lăng cỏ ngát giọt thu rơi.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 18/01/2011 19:08
Dòng Tương xuôi, dòng Tương xuôi,
Trời đất Cửu Nghi buồn chẳng nguôi !
Anh hỏi hai phi đâu cõi ngự,
Lăng thiêng hương cỏ sương thu rơi!!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/06/2018 01:17
Sông Tương chảy rồi sông Tương chảy
Cảnh vật mây núi Cửu Nghi sầu
Hai bà nay ở nơi đâu?
Linh lăng cỏ ngát đượm màu sương thu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/05/2021 01:38
Sông Tương nước vẫn chảy sông Tương
Cửu Nghi cảnh vật tới nay buồn
Bạn hỏi hai phi đâu xứ vậy
Linh Lăng sương ngát cỏ thu thơm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2022 18:06
Sông Tương trôi, nước sông Tương tuôn,
Cửu Nghi mây núi đến nay người buồn.
Anh hỏi hai phi đâu xứ sở,
Linh Lăng thơm cỏ giữa thu sương.