Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Nhân
看竹何須問主,
尋村遙認松蘿。
小車到處是行窩。
門外雲山屬我。
張叟臘醅藏久,
王家紅藥開多。
相留一醉意如何。
老子掀髯曰可。
Khán trúc hà tu vấn chủ,
Tầm thôn dao nhận tùng la.
Tiểu xa đáo xứ thị hành oa.
Môn ngoại vân sơn thuộc ngã.
Trương tẩu lạp phôi tàng cửu,
Vương gia hồng dược khai đa.
Tương lưu nhất tuý ý như hà.
Lão tử hân nhiêm viết khả.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngắm trúc không cần hỏi chủ
Tìm nhà nhận dấu tùng xanh
Khắp vùng xe nhỏ lối đi rành
Ngoài cổng non xanh của tớ
Cụ Trương rượu ngon sẵn cất
Nhà Vương hoa đỏ bừng tươi
Ở đây cạn một chén này chơi
Ông cụ vuốt râu rằng tốt