Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi U cốc khách vào 19/07/2014 16:44
三過平山堂下,
半生彈指聲中。
十年不見老仙翁,
壁上龍蛇飛動。
欲吊文章太守,
仍歌杨柳春風。
休言萬事轉頭空,
未轉頭時皆夢。
Tam quá Bình Sơn đường hạ,
Bán sinh đàn chỉ thanh trung.
Thập niên bất kiến lão tiên ông,
Bích thượng long xà phi động.
Dục điếu Văn chương Thái thú,
Nhưng ca “dương liễu xuân phong”.
Hưu ngôn vạn sự chuyển đầu không,
Vị chuyển đầu thời giai mộng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/07/2014 16:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi U cốc khách ngày 20/07/2014 18:34
Ba lượt Bình Sơn ghé viếng,
Nửa đời thấm thoắt trải xong.
Mười năm chẳng gặp lão tiên ông,
Trên vách rắn rồng vẫy phóng.
Muốn tế Văn chương Thái thú,
Ca lời “dương liễu gió đông”.
Chớ bàn ngoái mắt chuyện thành không,
Chửa ngoái mắt đà là mộng.