Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Nhân
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2014 09:25, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/11/2018 10:28
東風吹落戰塵沙,
夢想西湖處士家。
只恐江南春意減,
此心元不為梅花。
Đông phong xuy lạc chiến trần sa,
Mộng tưởng Tây Hồ xử sĩ gia.
Chỉ khủng Giang Nam xuân ý giảm,
Thử tâm nguyên bất vị mai hoa.
Gió đông đã thổi hết cát bụi thời chiến
Cứ mơ nghĩ đến nhà của xử sĩ Tây Hồ
Chỉ sợ vẻ xuân ở Giang Nam đã giảm
Lòng này vốn đâu phải vì hoa mai
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/08/2014 09:25
Gió xuân thổi sạch bụi chinh chiến
Mộng tưởng Tây Hồ khách ẩn danh
Chỉ sợ Giang Nam xuân ý giảm
Đâu vì mai, tấc dạ tan tành
Gửi bởi PH@ ngày 14/02/2016 17:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 14/02/2016 20:19
Gió xuân thổi rơi tung cát bụi
Ẩn sĩ Tây Hồ mộng mơ hoài
Chỉ sợ Giang Nam xuân phai nhạt
Lòng này vốn chẳng vị hoa mai
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/11/2018 10:26
Bụi chiến sạch làu trước gió đông
Nhà Tây Hồ xử sĩ mơ mong
Giang Nam sợ vẻ xuân nay giảm
Vốn chẳng vì mai bận nỗi lòng