Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Lưu Dũ
Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 01:38
乳鴉啼散玉屏空,
一枕新涼一扇風。
睡起秋聲無覓處,
滿階梧葉月明中。
Nhũ nha đề tán ngọc bình không,
Nhất chẩm tân lương nhất phiến phong.
Thuỵ khởi thu thanh vô mịch xứ,
Mãn giai ngô diệp nguyệt minh trung.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 01:38
Quạ kêu giữa khoảng trời trong
Gối khuya gió mát oi nồng thổi đi
Tiếng thu biết tự đâu về
Ngô đồng, trăng sáng, đầy khe mặt thềm.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/01/2011 09:10
Tiếng quạ non loang trời xanh ngắt,
Ngủ gối êm, cửa mát gió lùa.
Tỉnh ra, thu tới bao giờ,
Trăng trong toả sáng, lá ngô đầy thềm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/12/2018 19:19
Trời trong tiếng quạ thoảng mơ màng
Gió mát đêm về gió thổi sang
Tỉnh giấc tiếng thu đâu tự đến
Đầu thềm ngô rụng ánh trăng vàng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 12:57
Đêm thanh bình vắng tiếng nha kêu,
Khói đượm mùi sương quạt phát theo;
Ngủ dậy tiếng thu tìm chẳng thấy,
Thấy ngô lá rụng lúc trăng treo.