Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Cơ
Đăng bởi Hà Như vào 02/09/2012 17:02
城外蕭蕭北風起,
城上健兒吹落耳。
將軍玉帳貂鼠衣,
手持酒杯看雪飛。
Thành ngoại tiêu tiêu bắc phong khởi,
Thành thượng kiện nhi xuy lạc nhĩ.
Tướng quân ngọc trướng điêu thử y,
Thủ trì tửu bôi khán tuyết phi.
Ngoài thành gió bấc thổi ù ù,
Lính đứng trên thành lạnh muốn đứt tai.
Trong trướng ngọc tướng quân mặc áo da chồn,
Tay cầm chén rượu xem tuyết bay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 01/09/2012 17:02
Trời rét ngoài thành cơn bấc nổi,
Trên thành lính đứng buốt rơi tai.
Tướng quân trướng ngọc áo chồn ấm,
Chén rượu tay cầm ngắm tuyết bay.