Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
風柔日薄春猶早,
夾衫乍著心情好。
睡起覺微寒,
梅花鬢上殘。
故鄉何處是,
忘了除非醉。
沈水臥時燒,
香消酒未消。
Phong nhu nhật bạc xuân do tảo,
Giáp sam sạ trước tâm tình hảo.
Thuỵ khởi giác vi hàn,
Mai hoa mấn thượng tàn.
Cố hương hà xứ thị,
Vong liễu trừ phi tuý.
Trầm thuỷ ngoạ thời thiêu,
Hương tiêu tửu vị tiêu.
Gió nhẹ nhàng nắng nhạt xuân còn sớm,
Áo kép mới mặc lòng vui vẻ.
Sáng dậy thấy còn hơi lạnh,
Nhành hoa mai cài trên tóc đã tàn.
Quê nhà mù mịt biết ở đâu,
Lòng day dứt muốn quên đi được thì chỉ trừ khi say.
Hương trầm đốt từ khi đi nằm,
Hương cháy hết mà men rượu còn chưa hết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 18:23
Gió êm nắng lạt xuân còn sớm
Áo đơn chợt mặc tâm tình đượm
Ngủ dậy lạnh hơi hơi
Hoà tàn trên tóc mai
Cố hương hồn lẽo đẽo
Quên được trừ say rượu
Trầm thuỷ lúc nằm thiêu
Hương tiêu rượu chửa tiêu