Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 06:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/12/2022 14:16
新挑錦字書,
倒指歲月遠。
愁眉要深黛,
燈花已堪剪。
瘦玉薄薄衫,
暈燈和月冷。
獨夜不禁春,
梨花碎簾影。
Tân thiêu cẩm tự thư,
Đảo chỉ tuế nguyệt viễn.
Sầu mi yếu thâm đại,
Đăng hoa dĩ kham tiễn.
Sấu ngọc bạc bạc sam,
Vựng đăng hoà nguyệt lãnh.
Độc dạ bất cấm xuân,
Lê hoa toái liêm ảnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:28
Thêu thêm vào thư chữ gấm
Tính ra mòn mỏi tuổi xuân
Mi sầu cần tô cho đậm
Hoa đèn quên cắt mờ dần
Thân gầy áo xiêm mỏng mảnh
Đèn trăng quầng sáng lạnh căm
Đêm đơn không ngăn xuân đến
Hoa lê bóng ngả ngoài rèm