Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:38
斯文元佑間,
一代人物好。
我生嗟已後,
不及見此老。
朅來東坡上,
雪堂亞荒草。
此州三家村,
大江流浩浩。
四海矜重名,
六丁護殘藁。
傷心逐客令,
失腳空山道。
昔為魑魅憎,
今作神明禱。
小橋行吟處,
楓葉付誰掃。
Tư văn Nguyên Hữu gian,
Nhất đại nhân vật hảo.
Ngã sinh ta dĩ hậu,
Bất cập kiến thử lão.
Khiết lai đông pha thượng,
Tuyết Đường á hoang thảo.
Thử châu Tam Gia thôn,
Đại giang lưu hạo hạo.
Tứ hải căng trọng danh,
Lục đinh hộ tàn cảo.
Thương tâm trục khách lệnh,
Thất cước không sơn đạo.
Tích vi si mị tăng,
Kim tác thần minh đảo.
Tiểu kiều hành ngâm xứ,
Phong diệp phó thuỳ tảo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:38
Thời Nguyên Hữu, tư văn nho nhã
Có một người cốt cách dễ thương
Tiếc rằng mình sinh sau đẻ muộn
Gặp được người việc khó vô lường
Sườn đông pha đi lên chợt thấy
Cỏ mọc đầy, hoang phế Tuyết Đường
Thôn Tam Gia đến nay vẫn vậy
Nước Trường Giang bát ngát bốn phương
Tiếng danh kia nức thơm bốn bể
Thần Lục đinh còn giữ tàn chương
Lệnh đi đày gây thương tâm quá
Đường núi hoang bước lạc biên cương
Xưa ghét cay yêu ma quỷ mị
Nay làm thần nghi ngút khói hương
Nơi cầu nhỏ thường khi ngâm vọng
Lá phong rơi ai quét bên đường