Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
通谷陽林不見人,
我來遺恨古時春。
宓妃漫結無窮恨,
不為君王殺灌均。
Thông Cốc, Dương Lâm bất kiến nhân,
Ngã lai di hận cổ thì xuân.
Mật phi mạn kết vô cùng hận,
Bất vị quân vương sát Quán Quân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 06/05/2010 02:46
Thông Cốc, Dương Lâm, thấy bóng nào?
Ta còn ôm hận tự xuân nao
Mật phi chan chứa vô cùng hận
Chẳng bận quân vương giết kẻ hầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/09/2018 21:06
Không thấy người Dương Lâm, Thông Cốc
Hận chuyện xưa vào lúc xuân thì
Không dằn được giận Mật Phi
Quán Quân giết chẳng nể vì quân vương.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/09/2018 17:20
Có 1 người thích
Thông Cốc, Dương Lâm người vắng thưa
Ta còn mối hận chuyện xuân xưa.
Mật Phi dâng nước vô cùng hận
Giết Quán Quân nào vị nể vua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2021 11:01
Thông Cốc, Dương Lâm, chẳng thấy người?
Ta còn ôm hận tự xuân rồi.
Mật phi ngập chứa lòng căm hận,
Chẳng bận quân vương giết kẻ tồi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/06/2021 19:11
Thông Cốc Dương Lâm người thấy đâu
Ta nay còn thấy hận thời xưa
Phục Phi ôm hận bao giờ hết
Muốn giết Quán Quân chẳng nể vua.