Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Long Cơ
Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2008 09:43
劍閣橫雲峻,
鑾輿出戍回。
翠屏千仞合,
丹嶂五丁開。
灌木縈旗轉,
仙雲拂馬來。
乘時方在德,
嗟爾勒銘才。
Kiếm Các hoành vân tuấn,
Loan dư xuất thú hồi.
Thuý bình thiên nhận hợp,
Đan chướng Ngũ Đinh khai.
Quán mộc oanh kỳ chuyển,
Tiên vân phất mã lai.
Thừa thời phương tại đức,
Ta nhĩ lặc minh tài.
Kiếm Các có các đỉnh núi cao chạm mây
Xe vua đi tuần thú trở về
Nhiều núi xanh biếc cao ngàn nhận hợp lại
Vách núi đỏ này mở ra đường Ngũ Đinh
Cờ xí chuyển quanh các lùm cây um tùm
Mây cõi tiên chạm vào ngựa
Nhờ có đức nên mới gặp cơ hội tốt
Nên khắc bia đá ghi công người có tài
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/10/2008 09:43
Kiếm Các mây cao ngất
Giặc tan trở kiệu rồng
Bình xanh nghìn thước chắn
Núi đỏ Ngũ Đinh thông
Cây lớn quanh cờ phất
Mây tiên chạm ngựa hồng
Gặp thời nên bố đức
Khắc đá để ghi công
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 20/03/2015 11:49
Ngất cao, Kiếm Các đầy mây,
Vua tuần biên giới đến nay trở về.
Bình phong, dẫy núi xanh rì,
Ngũ Đình vách đỏ, đường đi mở rồi.
Lẫn cây, cờ khắp núi đồi,
Mây tiên phủ ngựa chẳng rời bước chân.
Gặp thời tạo đức ban ân,
Khắc bia khen ngợi tướng quân công nhiều...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 04:59
Núi cao Kiếm Các chạm mây
Xe loan tuần thú hôm nay trở về
Núi xanh cao ngất đề huề
Qua khe núi đỏ đường về Ngũ Đinh
Quanh co cờ xí linh đình
Xứ tiên mây phất bên mình ngựa đi
Thịnh thời nhờ đức ai bì
Người tài công lớn khắc ghi để đời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/07/2019 15:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 09:16
Kiếm Các đỉnh cao núi chạm mây,
Xe vua tuần thú trở về đây.
Núi cao xanh biếc ngàn về lại,
Vách đỏ Ngũ Đinh đường đã khai.
Cờ xí chuyển quanh ngàn cây cỏ,
Cõi tiên bước đến ngựa gần mây.
Mới nên cơ hội nhờ hiền đức,
Ghi khắc công lao người có tài.