Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Lý Giác
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/07/2017 06:48
幸遇明時贊盛猶,
一身二度使交州。
東都兩別心尤戀,
南越千重望未休。
馬踏煙雲穿浪石,
車辭青嶂泛長流。
天外有天應遠照,
溪潭波靜見蟾秋。
Hạnh ngộ minh thì tán thịnh do,
Nhất thân nhị độ sứ Giao châu.
Đông đô lưỡng biệt tâm vưu luyến,
Nam Việt thiên trùng vọng vị hưu.
Mã đạp yên vân xuyên lãng thạch,
Xa từ thanh chướng phiếm trường lưu.
Thiên ngoại hữu thiên ưng viễn chiếu,
Khê đàm ba tĩnh kiến thiềm thu.
May mắn được gặp thời thịnh trị giúp được nhiều mưu
Một thân hai lượt đi sứ châu Giao
Hai lần từ biệt Đông đô, lòng càng lưu luyến
Đất Nam Việt xa xôi nghìn trùng, tôi ngóng trông hoài
Chân ngựa đạp khói mây, băng qua đá lởm chởm
Bánh xe từ giã núi xanh, rồi lại lênh đênh tiếp trên sông dài
Ngoài trời lại có trời, nên soi sáng xa
Để khe đầm sóng lặng, được thấy bóng trăng thu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2017 06:48
Mừng gặp thái bình giúp tri mưu
Một thân hai lượt sứ Giao châu
Đông đô đôi biệt se lòng khách
Nam Việt nghìn trùng mỏi mắt nhau
Ngựa đạp khói mây băng đá hiểm
Xe bòn rừng biếc vượt dòng sâu
Ngoài trời còn có trời nên chiếu
Sóng lặng khe đầm, rọi mảnh thâu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2017 06:49
May mắn gặp thời được giúp vua
Giao châu hai bận sứ Đông đô
Hai lần giã biệt lòng lưu luyến
Nam Việt trời Nam vạn dặm xa
Ngựa đạp khói mây băng đá sắc
Sóng xanh núi biếc gió ngàn đưa
Ngoài trời còn có trời cao chiếu
Suối đầm sóng lặng ánh trăng ngà
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/07/2017 00:44
May gặp sáng thời lo việc lớn
Một thân hai chuyến sứ Giao Châu
Đông Đô đôi biệt lòng lưu luyến
Nam Việt nghìn trùng ngóng chửa thôi
Ngựa đạp khói mây qua đá sóng
Xe rời vách dựng nổi sông dài
Ngoài trời lại có trời xa chiếu
Đầm suối sóng yên ngắm nguyệt thu.