望天門山

天門中斷楚江開,
碧水東流至此迴。
兩岸青山相對出,
孤帆一片日邊來。

 

Vọng Thiên Môn sơn

Thiên Môn trung đoạn Sở giang khai,
Bích thuỷ đông lưu chí thử hồi.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương đối xuất,
Cô phàm nhất phiến nhật biên lai.

 

Dịch nghĩa

Núi Thiên Môn đứt giữa, sông Sở mở ra
Nước biếc chảy về đông đến đây quay lại
Hai bên bờ núi xanh cùng đối nhau
Một cánh buồm con ở bên trời đến

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Sở Giang cuồn cuộn núi phân đôi
Dòng nước về đông trở lại rồi
Trên bến non xanh hai phía đối
Cánh buồm đi đến tự bên trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Xẻ giữa Thiên Môn, mở Sở giang,
Về đông ngoặc bắc, nước xanh tràn.
Hai bờ núi biếc song song dựng,
Bườm lẻ bên trời, một chiếc sang.

24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Sở Giang chảy giữa Thiên Môn,
Hướng đông nước đổ lại dồn quay sang.
Non xanh đối diện hai hàng,
Cánh buồm cô độc lướt ngang chân trời.

tửu tận tình do tại
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Thiên Môn gãy ngang sông Sở
Sóng xuôi đông xô đổ về sau
Đôi bờ vách núi đối nhau
Cánh buồm đơn chiếc tiến vào hoàng hôn.

22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sở Giang cuồn cuộn rạch Thiên Môn
Sóng biếc về đông trở hướng dồn
Sừng sững đôi bờ non núi thẳm
Bên trời lấp ló cánh buồm con

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sở giang chảy giữa núi Thiên Môn,
Nước biếc đến đây quay lại đông.
Cùng đối nhau hai bờ núi biếc,
Bên trời bơi đến cánh buồm con.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sở giang chảy giữa Thiên Môn,
Đến đây nước biếc quay đông chảy tràn.
Hai bờ núi biếc đối sang,
Bên trời một cánh buồm giăng tiến về.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyen

Giữa Thiên Môn vỡ dòng sông Sở
Chảy về đông xoay trở từ đây
Đôi bờ xanh ngắt rừng cây
Buồm cô một mảnh ngất ngây bên trời.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Con sông xẻ núi hoá Thiên Môn,
Nước vẫn xuôi đông bỗng ngoặt dòng.
Núi dựng hai bờ hai cánh cửa,
Từ bên trời đến cánh buồm con.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời