王昭君其二

昭君拂玉鞍,
上馬啼紅頰。
今日漢宮人,
明朝胡地妾。

 

Vương Chiêu Quân kỳ 2

Chiêu Quân phất ngọc an,
Thượng mã đề hồng giáp.
Kim nhật Hán cung nhân,
Minh triêu Hồ địa thiếp.

 

Dịch nghĩa

Chiêu Quân phủi yên ngọc,
Lên ngựa, đấng má hồng nức nở.
Hôm nay là người trong cung Hán,
Sáng mai đã thành tì thiếp ở đất Hồ

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tay tiên nhẹ phủi yên cương
Chiêu Quân lên ngựa lệ vương má hồng
Hôm nay là Hán cung nhân
Ngày mai làm thiếp đem thân xứ Hồ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chiêu Quân yên ngọc tay mềm
Ngẩn ngơ lên ngựa, lệ hoen áo hồng
Hôm nay còn ở Hán cung
Sáng mai thiếp đã lấy chồng Hung Nô.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Yên ngọc, Chiêu Quân lau,
Má hồng hoen, ngựa đỡ.
Nay còn người Hán cung,
Mai đất Hồ làm vợ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

giọng điêu trong bài thơ Vương Chiêu Quân Kỳ 2

giọng điêu trong bài thơ Vương Chiêu Quân Kỳ 2

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Chiêu Quân phủi yên ngọc,
Lên ngựa, đấng má hồng nức nở.
Hôm nay là người trong cung Hán,
Sáng mai đã thành tì thiếp ở đất Hồ

Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiêu Quân u buồn phủi yên ngọc
Lên ngựa mà lệ ướt má hồng
Hôm nay người của Hán cung
Sáng mai sẽ có chồng trong đất Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiêu Quân tay phủi yên cương,
Lên yên nức nở xót thương má hồng.
Hôm nay người Hán trong cung,
Mai thành tì thiếp ở trong đất Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiêu Quân tay phủi nhẹ yên ngọc,
Lên ngựa má hồng nức nở than.
Cung nữ hôm nay trong đất Hán,
Sáng mai tì thiếp đất Hồ bang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời