Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:17
淥水淨素月,
月明白鷺飛。
郎聽採菱女,
一道夜歌歸。
Lục thuỷ tịnh tố nguyệt,
Nguyệt minh bạch lộ phi.
Lang thính thái lăng nữ,
Nhất đạo dạ ca quy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2006 13:17
Nước xanh đua trăng tỏ
Nguyệt bạch sương bay xa
Nghe nàng hái củ ấu
Về hát bài dạ ca.
Nước biếc đọ trăng tỏ,
Trăng trong cò trắng rê.
Chàng nghe nàng hái ấu,
Hát Dạ Ca đường về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 22:41
Nước trong vắt, mặt trăng quang đãng
Cò trắng bay trong ánh trăng thanh
Trai nghe gái hái sen xanh
Đường đêm hò hát tâm tình chứa chan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 20:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/12/2020 17:58
Nước xanh đua sáng trăng loà,
Trắng trong cò trắng bay qua nhẹ nhàng.
Chàng nghe hái ấu cùng nàng,
Lúc về cùng hát dạ ca vang lừng.