Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/03/2014 13:21
襄陽行東處,
歌舞白銅鞮。
江城回綠水,
花月使人迷。
Tương Dương hành đông xứ,
Ca vũ "Bạch đồng đê".
Giang thành hồi lục thuỷ,
Hoa nguyệt sử nhân mê.
Đi về phía đông thành Tương Dương,
Thấy trai gái đang ca múa bài "Bạch đồng đê".
Từ giã thành bên sông trở về ao xanh bên nhà,
Thấy hoa và trăng đẹp mê hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/03/2014 13:21
Phía đông thành Tương Dương đi tới
"Bạch đồng đê" trai gái múa ca
Dời thành về lại ao nhà
Hoa tươi trăng sáng làm ta mê hồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 20:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 18:32
Tương Dương về chốn thành đông,
Gái trai đang múa "Bạch đồng đê" ca.
Từ thành sông tới ao nhà,
Thấy hoa trăng đẹp làm ta mê hồn.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 15/01/2020 14:39
Tương Dương thành đông tiến
Ca múa “Bạch đồng đê”
Dời Giang thành trở lại ao quê
Trăng hoa khiến lòng người say đắm.