Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 15:10
犬吠水聲中,
桃花帶露濃。
樹深時見鹿,
溪午不聞鐘。
野竹分青靄,
飛泉掛碧峰。
無人知所去,
愁倚兩三松。
Khuyển phệ thuỷ thanh trung,
Đào hoa đới lộ nùng.
Thụ thâm thì kiến lộc,
Khê ngọ bất văn chung.
Dã trúc phân thanh ái,
Phi tuyền quải bích phong.
Vô nhân tri sở khứ,
Sầu ỷ lưỡng tam tùng.
Chó sủa trong tiếng nước chảy
Hoa đào còn đẫm nước mưa (thơm) nồng
Trong rừng sâu, mới thấy có hươu
Buổi trưa ngoài khe nước không nghe tiếng chuông
Bụi tre hoang chia đám mây xanh
Suối chảy lửng trên tầng ngọn núi
Không ai biết đi đâu
Buồn bã dựa vào hai ba gốc cây tùng
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 19:34
Nước trong réo rắt lưng chừng
Vẳng nghe tiếng chó trưa nồng vu vơ
Hoa đào thắm giọt sương mưa
Bãi hoang bụi rậm ngẩn ngơ hươu về
Chuông chùa lặng giữa sơn khê
Mây xanh xanh ngắt, bóng tre vạch trời
Thác tre núi biếc nửa vời
Chủ đi nào biết xa khơi mà tìm
Khách quen đành đứng lặng im
Gốc thông đứng tựa, nét nhìn bâng khuâng
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]