Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2023 13:27
容顏若飛電,
時景如飄風。
草綠霜已白,
日西月復東。
華鬢不耐秋,
颯然成衰蓬。
古來賢聖人,
一一誰成功。
君子變猿鶴,
小人為沙蟲。
不及廣成子,
乘雲駕輕鴻。
Dung nhan nhược phi điện,
Thì cảnh như phiêu phong.
Thảo lục sương dĩ bạch,
Nhật tây nguyệt phục đông.
Hoa mấn bất nại thu,
Táp nhiên thành suy bồng.
Cổ lai hiền thánh nhân,
Nhất nhất thuỳ thành công.
Quân tử biến viên hạc,
Tiểu nhân vị sa trùng.
Bất cập Quảng Thành tử,
Thừa vân giá khinh hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/08/2023 13:27
Dung nhan như bóng chớp,
Cảnh đời tựa gió bay.
Cỏ xanh sương phủ trắng,
Nguyệt mọc nhật về tây.
Tóc hoa sao chịu thấu,
Điêu tàn gió thu lay.
Xưa nay kẻ hiền thánh,
Công thành mấy ai đây.
Quân tử thành viên hạc,
Tiểu nhân cũng tan thây.
Học theo Quảng Thành tử,
Nhẹ cánh hồng cưỡi mây.