Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2014 15:37
巴水急如箭,
巴船去若飛。
十月三千里,
郎行幾時歸?
Ba thuỷ cấp như tiễn,
Ba thuyền khứ nhược phi.
Thập nguyệt tam thiên lý,
Lang hành kỷ thì quy?
Sông xứ Ba chảy xiết như tên bắn,
Thuyền nhỏ xứ Ba lướt như bay.
Chàng đi có ba ngàn dặm, mà đã mười tháng rồi,
Bao giờ chàng mới trở về?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2014 15:37
Có 1 người thích
Sông Ba chảy xiết khúc này
Thuyền Ba lướt nhẹ như bay lên trời
Ba ngàn dặm, mười tháng rồi
Bao giờ trở lại, chàng ơi hỡi chàng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2017 11:43
Dòng Ba xiết như bắn
Người Ba đi như bay
Tháng mười ba ngàn dặm
Bao giờ chàng về đây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2019 20:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2019 08:33
Sông Ba chảy xiết tựa tên bay,
Lướt nhẹ thuyền Ba ở xứ này.
Mười tháng chàng đi gần vạn dặm,
Bao giờ chàng mới trở về đây?
Gửi bởi Nhan Thiên Nguyệt ngày 29/11/2019 01:06
Sao mình đọc một số bản chữ hán hiện tại toàn thấy chữ 岁 thay chữ 時 nhỉ.
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 09/12/2019 20:11
Ở xứ Ba sông như bắn tiễn
Thuyền con lướt nhẹ cũng như bay
Chàng xa ngàn dặm, nay mười tháng
Chẳng biết khi nào trở lại đây?
Sông Ba như tên bắn
Thuyền Ba lướt như bay
Mười Tháng ba ngày dặm
Bao giờ chàng về đây
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/07/2024 23:58
Sông Ba nước chảy như tên
Thuyền Ba lướt sóng như trên đất bằng
Ba ngàn dặm đã mười trăng
Biết chàng trở lại nơi hằng nhớ nhung