Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Lôi Chấn
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 02:01
草滿池塘水滿陂,
山銜落日浸寒漪。
牧童歸去橫牛背,
短笛無腔信口吹。
Thảo mãn trì đường thuỷ mãn pha,
Sơn hàm lạc nhật tẩm hàn y.
Mục đồng quy khứ hoành ngưu bối,
Đoản địch vô xoang tín khẩu xuy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 02:01
Ao chuôm cỏ nước đầy phè
Mặt trời gác núi lê thê sóng chiều
Mục đồng vắt vẻo lưng trâu
Miệng xinh thổi khúc nhạc nào vu vơ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 10:40
Cỏ biếc đầy ao nước ngập hồ
Mặt trời gác núi sóng lô nhô
Lưng trâu mục tử quay về xóm
Tiếng địch chiều hôm khúc vẩn vơ
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 07:53
Cỏ xanh nước biếc khắp trong hồ,
Núi ngậm chiêng vàng nước nhấp nhô;
Trẻ cưỡi trâu về trong ngõ hẻm,
Vô tình tiếng địch xế-sang-hồ.