Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:16
妙舞清歌諧鳳管,
匏絃輕撥捉鴛忖。
風吹黃裡歌金粟,
洞照重門午夜聞。
Diệu vũ thanh ca hài phượng quản,
Bào huyền khinh bát tróc uyên thôn.
Phong xuy hoàng lý ca kim túc,
Đỗng chiếu trùng môn ngọ dạ văn.
Dáng múa đẹp, tiếng hát trong ăn nhịp cùng tiếng sáo phượng,
Tiếng đàn bầu gẩy nhẹ như nắm bắt được nỗi lòng đôi uyên ương.
Gió thổi trong nhà vàng ca ngợi cuộc sống no đủ,
Tiếng ca thấu suốt qua các tầng cửa, canh khuya văng vẳng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:16
Dáng đẹp giọng trong hoà sáo phượng,
Tơ đồng nhẹ lướt quyện lời uyên.
Ấm no tiếng hát theo lời gió,
Văng vẳng tầng lầu lúc nửa đêm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/05/2020 10:01
Dáng đẹp giọng thanh sáo phượng hoà
Tơ đồng nhẹ lướt khúc uyên ca
Tiếng reo trong gió mừng no ấm
Văng vẳng canh khuya thấu mọi nhà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/09/2020 10:03
Múa đẹp nhịp hoà sáo phượng ca,
Tiếng đàn nắm được nỗi lòng ta.
Nhà vàng gió ngợi ca no đủ,
Văng vẳng canh khuya thấu cửa nhà.