Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:14
興時花畔閑憑月,
倦裡窗前獨臥風。
保護處無傷折患,
百年長伴白頭翁。
Hứng thời hoa bạn nhàn bằng nguyệt,
Quyện lý song tiền độc ngoạ phong.
Bảo hộ xử vô thương chiết hoạn,
Bách niên trường bạn bạch đầu ông.
Khi hứng lên thì nhàn nhã tựa bóng nguyệt bên hoa,
Lúc mệt thì riêng nằm hóng gió trước cửa sổ.
Giữ gìn để không có mối lo gãy hỏng,
Trăm năm làm bạn mãi với cụ già đầu bạc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:14
Hứng lên, ngắm nguyệt, bên hoa tựa,
Khi mệt, kề song, trước gió nằm.
Gìn giữ mong cho không gãy hỏng,
Bạn cùng ông lão mãi trăm năm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/05/2020 08:19
Hứng lên nhàn nhã nguyệt bên hoa
Lúc mệt kề song gió thoảng qua
Gìn giữ để cho không gãy hỏng
Trăm năm bạn mãi với ông già
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 18:58
Hứng lên nhàn tựa bóng trăng, hoa,
Lúc mệt bên song hóng gió qua.
Gìn giữ để không lo mối mọt,
Trăm năm làm bạn với ông già.