觀大悲寺

蓮臺頹弊草蒙茸,
法像無言證色空。
香炷映殘松葉月,
禪關吹飽荻花風。
竹林師第留神外,
即墨江山夢醒中。
六百年來流水過,
利名何事苦匆匆。

 

Quan Đại Bi tự

Liên đài đồi tệ thảo mông nhung,
Pháp tượng vô ngôn chứng sắc không.
Hương chú ánh tàn tùng diệp nguyệt,
Thiền quan xuy bão địch hoa phong.
Trúc Lâm sư đệ lưu thần ngoại,
Tức Mặc giang sơn mộng tỉnh trung.
Lục bách niên lai lưu thuỷ quá,
Lợi danh hà sự khổ thông thông.

 

Dịch nghĩa

Đài sen nghiêng đổ khuất trong cỏ rậm
Tượng Phật "vô ngôn" chứng lẽ sắc không
Nén hương ánh chút lửa tàn trong ánh trăng trên tán lá cây tùng
Cửa chùa thổi lộng gió hoa lau
Thầy trò Trúc Lâm để lại tinh thần ở ngoài cõi thế
Giang sơn Tức Mặc nhớ đến khi tỉnh giấc mộng
Sáu trăm năm lại đây như nước chảy qua
Việc gì phải tất bật vì lợi danh mãi


Chùa Đại Bi là chùa Tổ hay chùa Tẩy, toạ lạc trên bãi bồi cách bờ nam sông Đuống khoảng gần 1km, cách chân đê Đuống phía ngoài khoảng 100m, nay thuộc thôn Vạn Ty, xã Thái Bảo, huyện Gia Bình, tỉnh Bắc Ninh. Theo các nguồn thư tịch cổ, ngôi chùa vốn được Huyền Quang cho xây dựng vào năm Quý Mão 1303 trên khu đất đẹp phía tây nhà nhân dịp về quê thăm cha mẹ và đặt tên là Đại Bi tự. Nằm trong khuôn viên của chùa còn có đền thờ Tam Tổ, tương truyền được nhân dân dựng sau khi Huyền Quang qua đời để tôn thờ tam vị Tổ của thiền phái Trúc Lâm là Trần Nhân Tôn, Pháp Loa và Huyền Quang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Đài sen nghiêng đổ, cỏ mông lung
Tượng Phật không lời chứng sắc không
Gió lộng hoa lau qua cửa bụt
Hương tàn ánh nguyệt rọi hàng tùng
Trúc Lâm sư đệ tinh thần đó
Tức Mặc mơ tan sông núi chung
Hơn sáu trăm năm như nước chảy
Lợi danh, sao tất bật không cùng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đài sen lấp dưới cỏ già
Vô ngôn tượng phật đâu là sắc không
Nén hương lửa ánh cội tùng
Cửa chùa gió lộng nghiêng cành hoa lau
Trúc Lâm sư đệ nghĩa dày
Tan mơ Tức Mặc còn đây sông hồ
Sáu trăm năm tựa dòng trôi
Bon chen danh lợi, người ơi! tội gì

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đài sen đổ nát cỏ rối tung
Tượng Phật vô ngôn chứng sắc không
Nén nhang ánh tàn thông trăng rọi
Cửa thiền gió đầy lau trắng bông
Trúc Lâm tinh thần lưu trần thế
Tức Mặc giang san tỉnh mộng lòng
Sáu trăm năm rồi sông vẫn chảy
Danh lợi khổ sao sự long đong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đài sen nghiêng đổ khuất cây bông,
Tượng Phật “vô ngôn” chứng sắc không.
Ánh lửa nén hương tùng tán lá,
Cửa chùa thổi lộng gió hoa đồng.
Trúc Lâm thần thái ngoài trần thế,
Tức Mặc giang sơn trong mộng lòng.
Hơn sáu trăm năm như nước chảy,
Việc gì tất bật lợi danh không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời