Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Khắc Cẩn
春風消息到如今,
千里關河望望深。
家有親存宜樂釜,
官因地近好聞琴。
玉堂金馬多清骨,
白雪梅花共素心。
一路江山遊舊宦,
休翁杖屨倘閒臨。
Xuân phong tiêu tức đáo như câm (kim),
Thiên lý quan hà vọng vọng thâm.
Gia hữu thân tồn nghi lạc phủ,
Quan nhân địa cận hiếu văn cầm.
Ngọc đường kim mã đa thanh cốt,
Bạch tuyết mai hoa cộng tố tâm.
Nhất lộ giang sơn du cựu hoạn,
Hưu ông trượng lũ thảng nhàn lâm.
Tin tức từ mùa xuân đến nay đã cuối năm,
Núi sông nghìn trùng ta đã trông mong nhiều.
Nhà còn cha mẹ già nên thường nghĩ đến đĩa món ăn,
Làm quan nơi gần, thường được nghe đàn hát.
Tỏ được cốt cách thanh cao ở nơi cửa vàng nhà ngọc,
Tấm lòng trong sạch như tuyết trắng, như hoa mai.
Đường qua sông qua núi đến chơi với bạn quan cũ,
Nghỉ hưu rồi chống gậy lê dép ung dung đến với nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 23/04/2010 18:35
Tin tức từ xuân đến dịp này,
Núi sông ngàn dặm ngóng trông hoài.
Mẹ cha còn sống lo bồi sức,
Đàn hát gần nhà cũng sướng tai.
Cốt cách cửa vàng nơi mái ngọc,
Tấm lòng như tuyết tựa hoa mai.
Tuổi hưu tìm bạn ôn tình cũ,
Chống gậy hiên ngang bước dặm dài.