Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 09:33, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 22:45
少辰遊玩處,
每望每咨嗟。
幾度飛黃葉,
重來望白波。
橋橫依舊曲,
樹短至今斜。
歲月催人去,
親朋幾在家。
Thiếu thời du ngoạn xứ,
Mỗi vọng mỗi tư ta.
Kỷ độ phi hoàng diệp,
Trùng lai vọng bạch ba.
Kiều hoành y cựu khúc,
Thụ đoản chí kim tà.
Tuế nguyệt thôi nhân khứ,
Thân bằng kỷ tại gia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 09:33
Chốn ấy xưa du ngoạn
Mắt trông than thở phiền
Lá vàng bao độ rụng
Nước bạc một dòng tuôn
Cầu bắc như xưa đứng
Cây cằn tựa trước xiên
Tháng ngày người cách biệt
Lắm kẻ vắng gia môn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2018 16:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 11:31
Thiếu thời du ngoạn nơi đây,
Mắt trông than thở phiền tây nổi niềm,
Lá vàng bao độ rụng thêm,
Một dòng nước bạc tuôn lềnh biển khơi,
Như xưa cầu bắc đứng rời,
Đến nay cây cỗi tựa trời xiên thưa,
Tháng ngày cách biệt người xưa,
Thân bằng lắm kẻ vắng thời tại gia.
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 09:20
Những chỗ chơi khi nhỏ,
Nay càng ngán nỗi lòng.
Là vàng bay mấy độ,
Sóng bạc lại về trông.
Cây con nay đã cỗi,
Cầu cũ vẫn hình cong.
Giục người ngày tháng chóng,
Năm nọ còn ai không.