Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lã Ôn
Đăng bởi Vanachi vào 15/05/2006 04:37
吳蜀成婚此水潯,
明珠步障幄黃金。
誰將一女輕天下,
欲換劉郎鼎峙心。
Ngô Thục thành hôn thử thuỷ tầm,
Minh châu bộ chướng ác hoàng kim.
Thuỳ tương nhất nữ khinh thiên hạ,
Dục hoán Lưu lang đỉnh trĩ tâm.
Cuộc hôn nhân Ngô-Thục được tiến hành ở bến sông này
Rèm xe đính những hạt minh châu, màn thì dát vàng
Có ai vì một người con gái lại coi nhẹ thiên hạ
Mà hòng thay đổi chí tam phân của chàng Lưu?
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/05/2006 04:37
Bến này Ngô Thục kết hôn nhân
Rèm ngọc song vàng ánh vẻ xuân
Ai luỵ má hồng khinh nghiệp lớn?
Chàng Lưu đâu đổi chí tam phân.
Gửi bởi Vanachi ngày 26/05/2007 15:39
Ngô Thục thành hôn tại bến này,
Giát vàng, rắc ngọc khắp trong ngoài.
Ai vì nữ sắc khinh thiên hạ,
Hòng khiến Lưu Lang chí đổi thay?
Bến nầy Ngô Thục kết thông gia,
Rèm ngọc trướng vàng ánh chói loà.
Ai đắm nữ nhi quên xã tắc ?
Chàng Lưu đâu đổi mộng chia ba.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 09/10/2009 20:32
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 09/10/2009 20:38
Bến này Ngô Thục thành thân,
Bạc vàng châu báu rèm màn chói chang.
Ai hòng đổi chí Lưu Lang,
Tam phân thiên hạ vì hàng nữ nhi?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 14:25
Đây bến sông thành hôn Ngô Thục
Phòng tân hôn châu ngọc xa hoa
Ai đem em gái gả xa
Tưởng làm đảo thế chia ba sơn hà?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/09/2018 15:53
Hôn nhân Ngô Thục bến sông này
Màn ngọc rèm châu lộng lẫy thay
Ai đổi non sông dành má phấn
Chàng Lưu chí lớn há lung lay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2022 15:57
Hôn nhân Ngô-Thục bến sông này,
Châu ngọc màn, giường, lộng lẫy thay,
Ai luỵ má hồng quên đất nước,
Mà hòng thay đổi chí Lưu đây?
Gửi bởi Phụng Hà ngày 11/08/2009 02:27
Trong câu 3, chữ Hán là "Thuỳ tương", phiên âm là
"Thuỳ vi"