Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 15:08
白草凄凄古塞塵,
荒城惟見野花新。
天將事業歸前代,
地以山河屬後人。
風雨未灰征戰骨,
子孫長托亂離身。
平生一滴尋常淚,
不哭中臣哭亂臣。
Bạch thảo thê thê cổ tái trần,
Hoang thành duy kiến dã hoa tân.
Thiên tương sự nghiệp quy tiền đại,
Địa dĩ sơn hà chúc hậu nhân.
Phong vũ vị khôi chinh chiến cốt,
Tử tôn trường thác loạn ly thân.
Bình sinh nhất trích tầm thường lệ,
Bất khốc trung thần khốc loạn thần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2019 15:08
Ải xưa quạnh quẽ cỏ vương sầu,
Hoa dại thành hoang xót thắm màu.
Công nghiệp trời đem trao lớp trước,
Non sông đất lấy gởi người sau.
Gió mưa chưa rã xương chinh chiến,
Con cháu đà vương kiếp dãi dầu.
Than khóc loạn thần làm bại nước,
Trung thần đâu phải khóc thương nhau.