Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Trăng Quê vào 29/10/2008 09:56

“Нет дня, чтоб я не думал о тебе...”

Нет дня, чтоб я не думал о тебе,
Нет часа, чтоб тебя я не желал.
Проклятие невидящей судьбе,
Мудрец сказал, что мир постыдно мал.

Постыдно мал и тесен для мечты,
И все же ты далеко от меня.
О, боль моя! Желанна мне лишь ты,
Я жажду новой боли и огня!

Люблю тебя капризною мечтой,
Люблю тебя всей силою души,
Люблю тебя всей кровью молодой,
Люблю тебя, люблю тебя, спеши!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em,
Không có giờ nào không mong không nhớ.
Quỷ tha ma bắt có lẽ là duyên số,
Hiền triết nói rằng, thế giới quá nhỏ nhoi.

Thế giới nhỏ nhoi và chật chội cho những giấc mơ,
Thế mà sao em cứ xa anh mãi.
Anh đau đớn! Chỉ cần em trở lại,
Khát nỗi buồn khát lửa cháy lòng nhau!

Anh yêu em giấc mơ lắm sắc màu,
Anh yêu em với tâm hồn mạnh mẽ,
Anh yêu em dòng máu tràn ngực trẻ,
Anh yêu em, anh yêu em, xin em vội trở về!

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch

Bản dịch theo thiển ý của tôi, rất mềm mại. Nhưng có một số chi tiết chưa lột tả hết và đúng hoàn toàn ý tác giả. Nên chăng, dịch giả xem lại hai câu sau:
Проклятие невидящей судьбе,
và:
Постыдно мал и тесен для мечты,
И все же ты далеко от меня.

Câu đầu, tôi cho rằng dịch như thế là chưa thoát, проклятие ở đây có lẽ không nên dịch thành "quỷ tha ma bắt". Câu sau, tôi nghĩ, nên chăng, ta nhấn mạnh thêm ở sự đối lập: thế giới bé nhỏ thế mà (все же) em vẫn cứ xa tôi!

Vài lời mạo muội, mong dịch giả để tâm để bản dịch thêm hoàn chỉnh.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn

Chào bạn, cảm ơn bạn đã góp ý. Về câu quỷ tha ma bắt thì đó là câu nói cửa miệng của người Nga. Ta có thể dịch mềm mại đi nhưng bài thơ sẽ mất đi phong cách Nga. Về câu thứ hai tôi xin ghi nhận góp ý của bạn.
Chúc bạn vui

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
11.00
Trả lời