Thơ » Nga » Konstantin Balmont
Đăng bởi Trăng Quê vào 29/10/2008 09:47
Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.
Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.
И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 29/10/2008 21:01
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.
Ngoài ra, trong câu trích trên, mình nghĩ là bạn có thể xem lại từ тлеть - có nghĩa là leo lét, âm ỉ chứ không phải tình yên ngủ. Như thế cũng có logic hơn: dù bạn tình sẽ đam mê đến quên hết mọi sự bên người khác thì những hình ảnh xưa cũ vẫn còn đó, và tình xưa vẫn âm ỉ cháy ở đâu đó chứ không tắt hẳn.
Thêm nữa, С другим заглянувши в бессмертный родник - bạn dịch hơi thoáng.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 29/10/2008 21:05
Mình sẽ vote bản dịch sau của bạn lên, vì mình cho rằng bản đó chính xác hơn. Bạn thông cảm nhé, mình ý kiến vậy cũng để bản dịch tốt hơn thôi mà. Cũng vì thế mà Thi Viện lưu trữ cả bản gốc để người đọc có thể so sánh. Còn thì, mình cảm nhận được bạn là người có hồn thơ dào dạt lắm, say mê cả khi dịch thơ hi hi...
Gửi bởi Trăng Quê ngày 29/10/2008 23:22
Bạn ạ, rất thích khi được trao đổi với bạn. CHúng ta bình đẳng trước ...nguyên tác mà hi hi.
ĐÚng như bạn nói câu đó là ngọn nguồn bất tử, nhưng dịch ra tiếng Việt thì chả có nghĩa gì nên mình đành " phóng tác". Mí lị dịch thơ khác với dịch từ Nga ra Việt, nếu đúng quá thì không phải là thơ nữa mà yêu cầu vừa dịch lại vừa thơ nên đôi khi được cái "lọ" mất cái " chai". Mình sẽ ngâm cứu í kiến leo lét của bạn, nhưng chuyển ngữ được trong thơ cũng "ốm" đó. Vậy chờ mình xem nhé!
Có gì bạn cứ "phang" thẳng cánh, mình không tự ái đâu. Mình về nước 22 năm và không ngó ngàng gì đến tiếng Nga cho đến cách đây 2 tuần, một người bạn nhờ mình dịch hu hu...
Thôi thì cũng là để trả nghĩa cho đất nước đã nuôi mình ăn học và góp vui với các bạn.
Thế nhé!
И старая тлеет любовь.
Và mối tình âm ỉ đã từ lâu
hay
Và mối tình leo lét cháy từ lâu
He he...
Vì nếu dùng leo lét thì sẽ bị trùng với từ leo lét trong câu thứ hai của khổ thơ tiếp theo
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]