До последнего дня

Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.

Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Có thể khi anh phụ tình em,
Anh lạnh lùng với em nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người yêu ơi, anh mãi thuộc về em.

Em biết rằng anh sẽ đam mê
Sẽ quên em khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn trở về ào ạt
Và mối tình âm ỉ từ lâu

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Anh chợt rùng mình và day dứt vì em.

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Có thể khi em phụ tình anh,
Em lạnh lùng với anh nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người yêu ơi, em mãi thuộc về anh.

Anh biết rằng em sẽ đam mê
Sẽ quên anh khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn còn ở đó,
Và mối tình âm ỉ đã từ lâu.

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Em chợt rùng mình và day dứt vì anh.


Sửa lại theo ý kiến của Hoa Xuyên Tuyết. Cảm ơn bạn
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Hằng

Có thể, một khi em đã phụ tình
Em lạnh lùng với anh nhiều lắm lắm
Nhưng cả cuộc đời cho đến ngày cuối tận
Bạn tình ơi, em vẫn mãi của anh.

Với những đam mê mới mẻ, anh biết rằng
Với người khác, tình xưa em quên lãng
Nhưng trong kỷ niệm bóng hình xưa vẫn sống
Dù tình xưa đã yên giấc ngàn năm.

Và sẽ có một khoảnh khắc đau khổ của tình
Trong ánh sáng của một ngày xưa cũ
Bên người ta, em nhìn vào ngọn nguồn bất tử
Em chợt rùng mình và bỗng nhớ đến anh.


do thành viên xinbactibo gửi lên Thi Viện
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Chắc khi anh rời bỏ em
Lạnh lòng anh sẽ chẳng thèm nhớ đâu
Nhưng suốt cuộc đời mai sau
Cưng ơi, anh mãi nằm sâu tim này.

Biết rằng anh sẽ đắm say
cùng tình mới để quên ngay em mà
Dẫu sao kỉ niệm ngày qua
Yêu thương, dáng cũ khó nhòa trong anh

Tình xưa leo lét lửa xanh
Sẽ còn giây phút khiến anh đượm buồn
Cùng người mà vẫn luôn luôn
Nhìn về nơi suối nước nguồn mãi trong
Hồn rung, day dứt trong lòng…


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cẩm Hà

Có thể rồi khi dứt áo ra đi,
Với anh em sẽ lạnh lùng hơn thế
Nhưng đến phút cuối cùng, suốt cuộc đời dâu bể,
Bạn tình ơi, em vẫn thuộc về anh.

Vẫn biết niềm đam mê mới đến nhanh
Bên người khác rồi em đành quên lãng
Nhưng vẫn đấy những bóng hình dĩ vãng
Tận đáy lòng day dứt mối tình xưa.

Rồi khoảnh khắc êm đềm mà xa xót:
Trong ánh ngày đã xa hút mong manh
Bên người khác ghé bến đời bất tuyệt
Em sẽ xao lòng - và sẽ nhớ về anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Có thể chứ, khi em bỏ anh đi
Em sẽ lạnh lùng với anh hơn trước,
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tận thế,
Em vẫn thuộc về anh, không khác được.

Anh biết chứ, khi cảm xúc trào dâng
Em sẽ lại say mê bên người khác.
Nhưng lửa tình xưa còn leo lắt,
Và kỷ niệm xưa trong ký ức mãi vẫn còn.

Rồi sẽ đến phút giây đau khổ, ngọt ngào:
Khi ánh sáng ngày cuối cùng sắp hết,
Ghé nhìn vào suối vàng bên người khác,
Em sẽ giật mình và lại nhớ đến anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Đại từ nhân xưng trong bản dịch

О друг мой, ты будешь моей... rồi vế này: С другим ты забудешься вновь.
Dựa vào câu này, theo mình, bạn nên sửa đại từ nhân xưng (Anh thành em) trong bản dịch thì sẽ hợp lý hơn.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn

Theo mình thì О друг мой - Bạn tình ơi phải là nam giới chứ bạn. Mình muốn bảo lưu bản dịch như cũ bạn ạ.
MN

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch

Từ друг trong tiếng Nga có thể dùng được cho cả hai giới, bạn ạ. Như kiểu bạn hiền trong tiếng Việt ý mà :P
Còn nếu bạn để ý, О друг мой, ты будешь моей - nếu là người con trai, đương nhiên sẽ phải là ты будешь моим!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn bạn

Vâng có lẽ bạn đúng và nếu có thay đổi thì cũng không ảnh hưởng gì đến vần điệu của bài thơ. Tuy nhiên cái sự nhớ nhung day dứt, cái kiểu lạnh lùng bỏ đi trong bài thơ thì mang đâm tính cách của nam giới hơn ( có thể tôi đã dịch bài thơ trong tâm trạng chủ quan của mình?). Vậy mình thêm một bản dịch nhé, để trong bối cảnh nào người đọc cũng như thấy viết cho chính mình. Hi hì, rất vui được trao đổi với bạn

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối