Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2011 18:23
언제부터
응 그래 저 수백리를
맥맥히 이어받고 이어가는 도란 물결소리
슬픈 魚族 거슬러 행렬하는 강
차라이 아쉬움에
내 후련한 연륜과 함께
맛보듯 구수한 이야기 잊고
어드맬 흘러갈 금호강
여기 해뜨는 아침이 있었다
계절풍과 더불어 꽃피는 봄이 있었다
교교히 달빛 어린 가을이 있었다.
이 나룻가에서
내가 몸을 따루며 살았다.
물소리를 듣고 잠들었다.
오랜 오늘
근이는 대학을 들고
수방우와 그리고 선이가 죽었다는
소문이 도시 믿어지지 않은,
이 나룻가
오릇한 위치에 내 홀로 서면,
지금은 어느 어머니가 된
눈맵시 아름다운 연인의 이름이,
아직도 입술에 맵돌아
사라지지 않고,
이 나룻가 물을 마시고 받은
내 청춘의 상처
아- 나의 병아
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2011 18:23
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/02/2011 18:25
Tự bao giờ
Cùng tiếng nước rì rào
Nối tiếp nhau đời này sang đời khác
Đàn cá lội ngược sông trắng bạc
Dòng sông buồn trăm ngàn dặm cứ trôi xuôi
Dòng sông chảy về đâu
Cùng tuổi tác nhẹ nhàng của tôi trong thương tiếc
Những câu chuyện tốt lành trác tuyệt
Như miếng ngon nếm thử lại quên đi
Ở nơi đó mặt trời mọc lên sáng sớm
Có bốn mùa và hoa chớm nở vào xuân
Có mùa thu non trẻ ánh trăng rằm
Bên bờ sông cạnh bến phà nơi đó
Tôi đã sống những ngày nắng gió phôi pha
Trong giấc ngủ đêm đêm tiếng nước chảy mượt mà
Hôm nay lâu lắm rồi
Nghe tin bạn Kun Lee vào đại học
Điều không tin, nhưng lại là có thật:
Su Pang U và Seon Lee đã qua đời
Bên bến phà
Đứng một mình thương nhớ mãi khôn nguôi
Tôi nhớ cả tên người yêu thuở trước
Em đẹp tuyệt vời ánh mắt biếc nhìn tôi
Giờ chắc em đã thành mẹ lâu rồi
Mà quanh môi tôi vẫn còn đọng nụ cười thưở ấy
Uống ngụm nước bên bến phà năm ấy
Vết thương xưa như trỗi dậy trong tôi
Vết thương thuở thanh xuân
Ôi, con bệnh của đời tôi