Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/12/2022 19:19

십일월 생각

가을의 등줄기로 단풍이 타고 있다
잘근잘근 밟히며 온 삶의 질긴 근육들이
물들다 물들다 못해 지친 날을 쏟는다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Trên đường lên núi mùa thu
lá phong thu rực lửa
Cuộc sống bị rẻ khinh
cơ bắp thêm bền bỉ
Nhuốm vàng, nhuốm ánh vàng
tuôn rơi ngày mệt mỏi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

A November thought

Red-tinged leaves are seated
on the backbone of autumn.
The tough muscles of their life,
thoroughly trampled down.
They’re dyed red, all blushing scarlet,
spitting out their tiring days

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời