Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/12/2022 13:55

유채꽃

햇살과 바람으로 찰랑찰랑 씻어 올린
미세한 표정으로 봄을 건너 오고 있다
하늘이 조금씩 열린다 아롱아롱 저 얼굴!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Sạch tinh khôi, dập dờn vươn lên
dưới ánh mặt trời và gió thổi
Đi qua mùa xuân đến đây
biểu cảm dịu dàng tinh tế
Bầu trời hé mở dần ra
gương mặt ai đó chập chờn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Rape flowers

Rape flowers bathed themselves
in sunshine and balmy winds.
With the fine look on their faces,
the flowers come out in spring.
The blue sky opens inch by inch;
O the faces wavering!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời