Thơ » Hàn Quốc » Kim Kwang-kyu
지정보살 앞에 놓인
망자들의 사진
내 또래도 눈에 띄고
젊은 얼굴도 더러 있다
나도 꽤 오래 살았구나'
손주의 운동화 빌려 신고
절을 찾아온 할머니들과
중년 등산객들 틈에 끼어서서
명부전을 기웃거린다
어둑한 침묵의 한 구석에 목탁과 복전함
주민등록증과 돈지갑이 들어있는
바른 쪽 속 주머니를 지나
갈빗대 밑에서
뜨끔거리며 자라는 죽음
어버이를 잃거나 자식을 낳거나
먹고 마시고 즐기며
오십년을 어질러 놓은 자리
서둘러 대충대충 치우려 해도
이제는 빠듯한 시간이다.
아무도 눈치채지 못하게
슬픔의 배낭 조금씩 중이고
그림자 슬며시 숲 속에 남겨 두고
어둡은 산길
혼자서 총총히 떠나야겠구나.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/04/2013 10:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 05/04/2013 10:40
Trong tấm hình những người đã khuất
đặt trước vị bồ tát Ji-jang
có nhiều người trạc tuổi như tôi
cũng thấp thoáng có vài gương mặt trẻ
À, thì ra tôi sống cũng lâu rồi...
Mượn đôi giày thể thao của con cháu đi vào
len lỏi đứng giữa những bà cụ vào chùa
và những vị khách trung niên, leo núi
Vọng ra tiếng rì rầm cầu phúc
cho linh hồn người đã khuất...
Ở góc kia im ắng tối mờ mờ
mõ gỗ khua, bên hòm công đức...
Ngay dưới xương sườn
trong cái túi ở phía phải kia
có ví đựng tiền và giấy chứng minh thư
Thỉnh thoảng lại thấy nhức nhối, cái chết đang lớn dần
Mất cha mất mẹ
hay sinh con đẻ cái
rồi ăn với uống thoả thuê
Tất cả
dù có muốn xoá đi vội vàng đại khái
nơi mà đã lăn lóc suốt 55 năm
thì giờ đây thật là đúng lúc
cần thắt nhỏ dần chiếc túi của sự khổ đau, buồn não
mà không ai biết ai hay
Lén lút để lại bóng hình trong rừng
trên con đường bóng tối vừa buông xuống
mà ra đi
một mình vội vã